domingo, 14 de agosto de 2011

EMCONTO COM AS CIDADES - CORTÁZAR

EMCONTO COM AS CIDADES
POSTAGENS DOMINICAIS DE CONTOS 
QUE EXIBAM ALGUM DESTAQUE  À CIDADE


CARTA A UMA JOVEM SENHORA EM PARIS

Julio Cortázar

Andrea, I didn't want to come live in your apartment in the calle Suipacha. Andrea, eu não queria vir morar em seu apartamento na calle Suipacha. Not so much because of the bunnies, but rather that it offends me to intrude on a compact order, built even to the finest nets of air, networks that in your environment conserve the music in the lavender, the heavy fluff of the powder puff in the talcum, the play between the violin and the viola in Ravel's quartet. Não tanto por causa dos coelhinhos, mas sim que ela ofende-me a intrometer em uma ordem compacto, construído até mesmo para os melhores redes de ar, redes que em seu ambiente de conservar a música da lavanda, o fluff pesado da esponja de pó em o talco, o jogo entre o violino ea viola no quarteto de Ravel. It hurts me to come into an ambience where someone who lives beautifully has arranged everything like a visible affirmation of her soul, here the books (Spanish on one side, French and English on the other), the large green cushions there, the crystal ashtray that looks like a soap-bubble that's been cut open on this exact spot on the little table, and always a perfume, a sound, a sprouting of plants, a photograph of the dead friend, the ritual of tea trays and sugar tongs … Ah, dear Andrea, how difficult it is to stand counter to, yet to accept with perfect submission of one's whole being, the elaborate order that a woman establishes in her own gracious flat. Dói-me a entrar em um ambiente onde alguém que vive muito bem organizou tudo como uma afirmação visível de sua alma, aqui os livros (em espanhol de um lado, Francês e Inglês, por outro), as almofadas verde grande lá, o cinzeiro de cristal que se parece com uma bolha de sabão que foi cortado deste ponto exato sobre a mesinha, e sempre um perfume, um som, uma brotação das plantas, uma fotografia do amigo morto, o ritual de bandejas de chá e pinças para açúcar ... Ah , querida Andrea, como é difícil ficar contra, mas aceitar com perfeita submissão de todo o ser, a ordem elaborada que uma mulher estabelece em seu próprio apartamento gracioso. How much at fault one feels taking a small metal tray and putting it at the far end of the table, setting it there simply because one has brought one's English dictionaries and it's at this end, within easy reach of the hand, that they ought to be. Como a grande culpa se sente tendo uma bandeja de metal pequeno e colocá-lo na extremidade da tabela, defini-lo lá, simplesmente porque um trouxe um de dicionários Inglês e é a esse fim, a uma curta distância da mão, que deveriam ser. To move that tray is the equivalent of an unexpected horrible crimson in the middle of one of Ozenfant's painterly cadences, as if suddenly the strings of all the double basses snapped at the same time with the same dreadful whiplash at the most hushed instant in a Mozart symphony. Para mover a bandeja é o equivalente de um crimson inesperado horrível no meio de uma das cadências painterly Ozenfant, como se de repente as cordas de todos os contrabaixos agarrado ao mesmo tempo com o whiplash mesmo terrível no instante em que a maioria silenciosa em um Mozart sinfonia. Moving that tray alters the play of relationships in the whole house, of each object with another, of each moment of their soul with the soul of the house and its absent inhabitant. Movimento que altera o tabuleiro jogo de relações em toda a casa, de cada objeto com outro, de cada momento de sua alma com a alma da casa e seu habitante ausente. And I cannot bring my fingers close to a book, hardly change a lamp's cone of light, open the piano bench, without feeling a rivalry and offense swinging before my eyes like a flock of sparrows. E eu não posso trazer meus dedos perto de um livro, dificilmente mudam cone uma lâmpada de luz, abra o banco do piano, sem sentir uma rivalidade e ofensa balançando diante dos meus olhos como um bando de pardais.
You know why I came to your house, to your peaceful living room scooped out of the noonday light. Você sabe por que eu vim à sua casa, para sua sala de estar tranquila scooped fora da luz do meio-dia. Everything looks so natural, as always when one does not know the truth. Tudo parece tão natural, como sempre, quando não se sabe a verdade. You've gone off to Paris, I am left with the apartment in the calle Suipacha, we draw up a simple and satisfactory plan convenient to us both both until September brings you back again to Buenos Aires and I amble off to some other house where perhaps… but I'm not writing you for that reason, I was sending this letter to you because of the rabbits, it seems only fiar to let you know; and because I like to write letters, and maybe too because it's raining. Você ido para Paris, eu fiquei com o apartamento na calle Suipacha, elaboramos um plano simples e satisfatória conveniente para nós dois tanto até setembro traz de volta novamente para Buenos Aires e eu amble para alguma outra casa onde talvez ... mas eu não estou te escrevendo por essa razão, eu estava enviando esta carta para você por causa dos coelhos, ao que parece só FIAR para que você saiba, e porque eu gosto de escrever cartas, e talvez também porque está chovendo.
I moved last Thursday in a haze overlaid by weariness, at five in the afternoon. Eu me mudei última quinta-feira em uma névoa cobriu pelo cansaço, às cinco da tarde. I've closed so many suitcases in my life, I've passed so many hours preparing luggage that never manages to get moved anyplace, that Thursday was a day full of shadows and straps, because when I look at valise straps it's as though I were seeing shadows, as though they were parts of a whip taht flogs me in some indirect way, very subtly and horribly. Eu fechei malas tantos na minha vida, eu passei tantas horas preparando bagagens que nunca consegue chegar movidos em qualquer lugar, que quinta-feira foi um dia cheio de sombras e correias, porque quando eu olhar para cintas valise é como se eu estavam vendo sombras, como se fossem peças de um chicote que flogs me de algum modo indireto, muito sutil e horrivelmente. But I packed the bags, let your maid know I was coming to move in. I was going up in the elevator and just between the first and second floors I felt that I was going to vomit up a little rabbit. Mas eu embalei os sacos, deixe sua empregada doméstica sabe que eu estava chegando ao mover-se dentro eu estava subindo no elevador e apenas entre o primeiro e segundo andares Senti que ia vomitar um coelhinho. I have never described this to you before, not so much, I don't think, from lack of truthfulness as that, just naturally, one is not going to explain to people at large that from time to time one vomits up a small rabbit. Eu nunca descreveu este para você antes, não tanto, eu não acho que, por falta de veracidade como que, assim, naturalmente, não vai explicar às pessoas em geral que de vez em quando vomita-se um pequeno coelho . Always I have managed to be alone when it happens, guarding the fact much as we guard so many of our privy acts, evidences of our physical selves which happen to us in total privacy. Sempre consegui ficar a sós quando isso acontece, guardando o fato tanto quanto nós guarda muitos dos nossos atos privy, evidências de nossos corpos físicos que acontecem conosco em privacidade total. Don't reproach me for it, Andrea, don't blame me. Não me censure por isso, Andrea, não me culpe. Once in a while it happens that I vomit up a bunny. De vez em quando acontece de eu vomitar um coelhinho. It's no reason not to live in whatever house, it's not reason for one to blush and isolate oneself and to walk around keeping one's mouth shut. Não é nenhuma razão para não viver em qualquer casa, não é razão para que um blush e isolar-se e caminhar em torno de manter a boca fechada.
When I feel that I'm going to bring up a rabbit, I put two fingers in my mouth like an open pincer, and I wait to feel the lukewarm fluff rise in my throat like the effervescence in sal hepatica. Quando eu sinto que eu vou trazer um coelho, eu coloquei dois dedos na minha boca como uma pinça aberta, e eu esperar para sentir o aumento fluff morna na minha garganta como a efervescência no sal hepatica. It's all swift and clean, passes in the briefest instant. É tudo rápido e limpo, passa em um breve instante. I remove the fingers from my mouth and in them, held fast by the ears, a small white rabbit, only it's white and very thoroughly aa rabbit. Eu remover os dedos da minha boca e neles, cativada pelas orelhas, um pequeno coelho branco, só que é branco e coelho muito bem aa. I set it in the palm of my hand, I smooth the fluff, caressing it with two fingers; the bunny seems satisfied with having been born and waggles and pushes its muzzle against my skin, with that quiet and tickling nibble of a rabbit's mouth against the skin of the hand. Eu defini-lo na palma da minha mão, eu alisar o fluff, acariciando-a com dois dedos, o coelhinho parece satisfeito de ter nascido e sido waggles e empurra o focinho contra a minha pele, com que nibble calma e cócegas da boca de um coelho contra a a pele da mão. He's looking for something to eat, and then (I'm talking about when this happened at my house on the outskirts) I take him with me out to the balcony and set him down in the big flowerpot among the clover that I've grown there with this in mind. Ele está procurando algo para comer, e então (estou falando de quando isso aconteceu na minha casa, na periferia) eu levá-lo comigo até a varanda e colocá-lo para baixo no vaso grande entre o trevo que eu cresci lá com isso em mente. The bunny raises his ears as high as they can go, surrounds a tender clover leaf with a quick little wheeling motion of his snout, and I know that I can leave him there now and go on my way for a time, lead a life not very different from people who buy their rabbits at farmhouses. O coelhinho levanta suas orelhas tão alto quanto eles podem ir, envolve um trevo terno com um pequeno movimento rápido wheeling de seu focinho, e eu sei que eu posso deixá-lo lá agora e ir no meu caminho por um tempo, não levam uma vida muito diferentes das pessoas que compram seus coelhos em quintas.
Between the first and second floors, then, Andrea, like an omen of what my life in your house was going to be, I realized that I was going to vomit a rabbit. Entre o primeiro e segundo andares, então, Andrea, como um presságio do que a minha vida em sua casa ia ser, eu percebi que eu ia vomitar um coelho. At that point I was afraid (or was it surprise? No, perhaps fear of the same surprise) because, before leaving my house, only two days before, I'd vomited a bunny and so was safe for a month, five weeks, maybe six with a little luck. Naquele momento eu estava com medo (ou era surpresa? Não, talvez o medo da surpresa mesmo), porque, antes de sair de minha casa, apenas dois dias antes, eu tinha vomitado um coelhinho e assim estava segura por um mês, cinco semanas, talvez seis com um pouco de sorte. Now, look, I'd resolved the problem perfectly. Agora, olhe, eu resolvia o problema perfeitamente. I grew clover on the balcony of my other house, vomited a bunny, put it in the clover and at the end of a month, when I suspected that any moment… then I made a present of the rabbit, already grown enough, to señora de Molina, who believed I had a hobby and was quiet about it. Eu cresci trevo na varanda da minha outra casa, vomitou um coelho, colocá-lo no trevo e no final de um mês, quando eu suspeitava que a qualquer momento ... então eu fiz um presente do coelho, já cresceu o suficiente, a señora de Molina, que acreditava que eu tinha um hobby e foi tranquila sobre isso. In another flowerpot tender and propitious clover was already growing, I awaited without concern the morning when the tickling sensation of fluff rising obstructed my throat, and the little rabbit reiterated from that hour the life and habits of its predecessor. Em outro concurso vaso eo trevo propício já estava crescendo, eu esperava, sem preocupação pela manhã, quando a sensação de cócegas de fluff aumento obstruído minha garganta, e reiterou o coelhinho desde aquela hora, a vida e os hábitos de seu antecessor. Habits, Andrea, are concret forms of rhythm, are that portion of rhythm which helps to keep us alive. Hábitos, Andrea, são formas de concreto de ritmo, são a parte do ritmo que ajuda a nos manter vivos. Vomiting bunnies wasn't so terrible once one had gotten into the unvarying cycle, into the method. Bunnies vômito não era tão terrível uma vez que se tinha chegado no ciclo invariável, para o método. You will want to know why all this work, why all that clover and señora de Molina. Você vai querer saber por que todo esse trabalho, porque tudo o que trevo e señora de Molina. It would have been easier to kill the little thing right away and… Ah, you should vomit one up all by yourself, take it in two fingers and set it in your opened hand, still attached to yourself by the act itself, by the indefinable aura of its proximity, barely now broken away. Teria sido mais fácil de matar a pequena coisa imediatamente e ... Ah, você deve vomitar um up tudo por si mesmo, tome-o em dois dedos e colocá-lo em sua mão aberta, ainda ligado a si mesmo pelo ato em si, pelo indefinível aura de sua proximidade, mal agora rompido. A month puts a lot of thing sat a distance; a month is size, long fur, long leaps, ferocious eyes, an absolute difference. Um mês coloca um monte de coisa sab uma distância, um mês é tamanho, pêlos longos, saltos longos, olhos ferozes, uma diferença absoluta. Andrea, a month is a rabbit, it really makes a real rabbit; but in the maiden moment, the warm bustling fleece covering an inalienable presence… like a poem in its first minutes, “fruit of an Idumean night” as much as one as oneself… and afterwards not so much one, so distant and isolated in its flat white world the size of a letter. Andrea, um mês é um coelho, ele realmente faz um coelho de verdade, mas no momento de solteira, a lã quente movimentada, cobrindo uma presença inalienável ... como um poema em seu primeiros minutos, "fruto de uma noite Idumean" tanto quanto um como si mesmo ... e depois não tanto um, tão distante e isolado em seu mundo plano branco do tamanho de uma carta.
With all that, I decided to kill the rabbit almost as soon as it was born. Com tudo isso, eu decidi matar o coelho quase assim que nasceu. I was going to live at your place for four months: four, perhaps with luck three – tablespoonsful of alcohol down its throat. Eu estava indo viver em seu lugar durante quatro meses: quatro, talvez, com sorte três - tablespoonsful de álcool abaixo de sua garganta. (Do you know pity permits you to kill a small rabbit instantly by giving it a tablespoon of alcohol to drink? Its flesh tastes better afterward, they say, owever, I… Three or four tablespoonsful of alcohol, then the bathroom or a package to put in the rubbish.) (Você sabe piedade lhe permite matar instantaneamente um pequeno coelho, dando-lhe uma colher de sopa de álcool para beber? Sua carne tem um gosto melhor depois, eles dizem, owever, eu ... Três ou quatro tablespoonsful de álcool, então o banheiro ou um pacote para colocar no lixo.)
Rising p past the third floor, the rabbit was moving in the palm of my hand. Aumento p passado, o terceiro andar, o coelho estava se movendo na palma da minha mão. Sara was waiting upstairs to help me get the valises in… Could I explain that it was a whim? Sara estava esperando lá em cima para me ajudar a valises em ... Poderia me explicar que era um capricho? Something about passing a pet store? Algo sobre passar uma loja de animais? I wrapped the tiny creature in my handkerchief, put him into my overcoat pocket, leaving the overcoat unbuttoned so as not to squeeze him. Enrolei a pequena criatura no meu lenço, colocou-o no bolso casaco, deixando o casaco desabotoado para não apertá-lo. He barely budged. Ele mal se mexeu. His miniscule consciousness would be revealing important facts: that life is a movement upward with a final click, and is also a low ceiling, white and smelling of lavender, enveloping you in the bottom of a warm pit. Sua consciência seria minúsculo revelando fatos importantes: que a vida é um movimento para cima com um clique final, e é também um teto baixo, branco e com cheiro de lavanda, envolvendo-o no fundo de um poço morno.
Sara saw nothing, she was too fascinated with the arduous problem of adjusting her sense of order to my valise-and-footlocker, my papers and my peevishness at her elaborate explanations in which the words “for example” occurred with distressing frequency. Sara não viu nada, ela estava muito fascinado com o problema árdua de ajustar seu senso de ordem para o meu baú-e-mala, meus papéis e minha impertinência em suas explicações elaboradas em que as palavras ", por exemplo" ocorreram com uma frequência preocupante. I could hardly get the bathroom door closed; to kill it now. Eu mal podia chegar a porta do banheiro fechada, para matá-lo agora. A delicate area of heat surrounded the handkerchief, the little rabbit was extremely white and, I think, prettier than the others. Uma área delicada de calor cercaram o lenço, o coelhinho era extremamente branca e, penso eu, mais bonita do que os outros. He wasn't looking at me, he just hopped about and was being content, which was even worse than looking at me. Ele não estava olhando para mim, ele simplesmente pulou e foi sobre o conteúdo que está sendo, que foi ainda pior do que olhar para mim. I shut him in the empty medicine chest and went on unpacking, disoriented but not unhappy, not feeling guilty, not soaping up my hands to get off the feel of a final convulsion. Eu fechei-o no peito medicina vazio e passou a descompactação, desorientado mas não infeliz, não se sentindo culpado, não se ensaboa as mãos para sair a sensação de uma convulsão final.
I realized that I could not kill him. Eu percebi que eu não poderia matá-lo. But that same night I vomited a black bunny. Mas naquela mesma noite vomitei um coelhinho preto. And two days later another white one. E dois dias depois um outro branco. And on the fourth night a tiny grey one. E na quarta noite um cinza um minúsculo.
You must love the handsome wardrobe in your bedroom, with its great door that opens so generously, its empty shelves awaiting my clothes. Você deve amar o guarda-roupa bonito em seu quarto, com sua grande porta que se abre tão generosamente, suas prateleiras vazias à espera de minhas roupas. Now I have them in there. Agora eu tê-los lá dentro. Inside there. Lá dentro. True, it seems impossible; not even Sara would believe it. Verdade, parece impossível, nem mesmo Sara acreditaria. That Sara did not suspect anything, was the result of my continuous preoccupation with a task that takes over my days and nights with the singleminded crash of the portcullis falling, and I go about hardened inside, calcined like that starfish you've put aboe the bathtub, and at every bath I take it seems all at once to swell with salt and whiplashes of sun and great rumbles of profundity. Que Sara não fez nada suspeito, foi o resultado de minha preocupação contínua com uma tarefa que leva mais de meus dias e noites com a queda da ponte levadiça singleminded caindo, e eu ir para dentro sobre endurecido, calcinado como a estrela do mar você colocou o aboe banheira, e em cada banho eu tomo, parece tudo de uma vez a inchar com sal e whiplashes de sol e grandes burburinhos de profundidade.
They sleep during the day. Eles dormem durante o dia. There are ten of them. Há dez deles. During the day they sleep. Durante o dia eles dormem. With the door closed, the wardrobe is a diurnal night for them alone, where they sleep out their night in a sedate obedience. Com a porta fechada, o armário é uma noite diurna só para eles, onde dormem as suas noites em uma obediência sedar. When I leave for work I take the bedroom keys with me. Quando eu sair para o trabalho que eu pegar as chaves quarto comigo. Sara must think that I mistrust her honesty and looks at me doubtfully, every morning she looks as though she's about to say something to me, but in the end she remains silent and I am that much happier. Sara deve pensar que eu desconfiar de sua honestidade e me olha de dúvida, todas as manhãs, ela parece que ela está prestes a dizer algo para mim, mas no final ela permanece em silêncio e eu sou o que muito mais feliz. (When she straightens up the bedroom between nine and ten, I make noise in the living room, put on a Benny Carter record which fills the whole apartment, and as Sara is a saetas and pasodobles fan, the wardrobe seems to be silent, and for the most part is, because for the rabbits it's night still and repose is the order of the day.) (Quando ela endireita-se o quarto entre nove e dez, eu fazer barulho na sala, coloque em um registro Benny Carter, que preenche todo o apartamento, e como Sara é uma saetas e ventilador pasodobles, o guarda-roupa parece ser silencioso, e na maioria das vezes é, porque para os coelhos é noite ainda e repouso é a ordem do dia.)
Their day begins an hour after supper when Sara brings in the tray with the delicate tinkling of the sugar tongs, wishes me good night – yes, she wishes me, Andrea, the most ironic thing is that she wishes me good night – shuts herself in her room, and promptly I'm by myself, alone with the closed-up wardrobe, alone with my obligation and my melancholy. Seu dia começa uma hora depois do jantar, quando Sara traz na bandeja com o delicado tilintar das pinças para açúcar, me deseja boa noite - sim, ela deseja que eu, Andrea, a coisa mais irônico é que ela me deseja boa noite - fecha-se em seu quarto, e logo estou sozinho, sozinho com o guarda-roupa closed-up, a sós com a minha obrigação ea minha melancolia.
I let them out, they hop agilely to the party in the living room, sniffing briskly at the clover hidden in my pockets which makes ephemeral lacy patterns on the carpet which they alter, remove, finish up in a minute. Eu deixá-los sair, eles hop ágil para a festa na sala, cheirando vigorosamente no trevo escondidos nos bolsos o que torna efêmeros padrões lacy no tapete que alterar, remover, termine em um minuto. They eat well, quietly and correctly; until that moment i have nothing to say, I just watch them from the sofa, a useless book in my hand – I who wanted to read all of Giraudoux, Andrea, and López's Argentine history that you keep on the lower shelf – and they eat up the clover. Comem bem, calma e corretamente; até aquele momento eu não tenho nada a dizer, eu só vê-los a partir do sofá, um livro inútil na minha mão - eu que queria ler todos Giraudoux, Andrea, e história argentina de López que você mantenha na prateleira mais baixa - e comem o trevo.
There are ten. Há dez. Almost all of them white They lift their warm heads toward the lamps in the living room, the three motionless suns of their day; they love the light because their night has neither moon nor sun nor stars nor streetlamps. Quase todos eles brancos Eles levantar a cabeça quente para as lâmpadas na sala, os três sóis imóveis do seu dia, eles adoram a luz porque sua noite não tem nem lua, nem sol nem estrelas, nem postes de luz. They gaze at their triple sun and are content. Elas olham seu sol triplo e estão contentes. That's when they hop about on the carpet, into the chairs, then tiny blotches shift like a moving constellation from one part to another, while I'd like to see them quiet, see them at my feet and being quiet – somewhat the dream of any god, Andrea, a dream the gods never see fulfilled – something quite different from wriggling in behind the portrait of Miguel de Unamuno, then off to the pale green urn, over into the dark hollow of the writing desk, always fewer than ten, always six or eight and I asking myself where the two are that are missing, and what if Sara should get up for some reason, and the presidency of Rivadavia which is what I want to read in López's history. É quando eles hop sobre sobre o tapete, nas cadeiras, então mudar manchas pequenas, como uma constelação que se deslocam de um lado para outro, enquanto eu gostaria de vê-los calma, vê-los aos meus pés e ser calmo - um pouco o sonho de qualquer deus, Andrea, um sonho os deuses nunca ver cumprido - algo bem diferente do contorcendo atrás do retrato de Miguel de Unamuno, então fora a urna verde pálido, mais na cavidade escura da escrivaninha, sempre menos de dez, sempre seis ou oito e eu me perguntando onde as duas são de que estão faltando, eo que se deve levantar-se Sara, por algum motivo, ea presidência de Rivadavia que é o que eu quero ler na história de López.
Andrea, I don't know how I stand up under it. Andrea, eu não sei como eu me levanto sob ele. You remember that i came to your place for some rest. Você se lembra que eu vim para o seu lugar para descansar um pouco. It's not my fault if I vomit a bunny from time to time, if this moving changed me inside as well – not nominalism, it's not magic either, it's just that things cannot alter like that ll at once, sometimes things reverse themselves brutally and when you expect the slap on the right cheek -. Não é minha culpa se eu vomitar um coelhinho de tempos em tempos, se este movimento mudou-me para dentro, bem como - não nominalismo, não é mágico, quer, é só que as coisas não podem alterar, como que vai de uma vez, às vezes as coisas inverter-se brutalmente e quando você espera que o tapa na face direita -. Like that, Andrea, or some other way, but always like that. Assim, Andrea, ou alguma outra forma, mas sempre assim.
It's night while I'm writing you. É noite, enquanto eu estou te escrevendo. It's three in the afternoon, but I'm writing you during their night. São três da tarde, mas eu estou te escrevendo durante a noite. They sleep during the day. Eles dormem durante o dia. What a relief this office is! Que alívio esse escritório é! Filled with shouts, commands, Royal typewriters, vice presidents and mimeograph machines! Cheio de gritos, comandos, máquinas de escrever Royal, vice-presidentes e máquinas mimeógrafo! What a relief, what peace, what horror, Andrea! Que alívio, que paz, que horror, Andrea! They're calling me to the telephone now. Eles estão me chamando para o telefone agora. It was some friends upset about my monasterial nights, Luis inviting me out for a stroll or Jorge insisting – he's bought a ticket for me for this concert. Foi alguns amigos chateado com minhas noites monasterial, Luis convidando-me para um passeio ou Jorge insistindo - ele comprou um bilhete para mim para este concerto. I hardly dare to say no to them, I invent long and ineffectual stories about my poor health, I'm behind in the translations, any evasion possible. Mal me atrevo a dizer não a eles, eu invento histórias longas e ineficazes sobre a minha saúde, eu estou atrás nas traduções, qualquer possível fraude. And when I get back home and am in the elevator – that stretch between the first and second floors – night after night, hopelessly, I formulate the vain hope that really it isn't true. E quando eu voltar para casa e estou no elevador - trecho que entre o primeiro e segundo andares - noite após noite, sem esperança, eu formular a vã esperança de que realmente não é verdade.
I'm doing the best I can to see that they don't break your things. Estou fazendo o melhor que posso para ver que eles não quebram suas coisas. They've nibbled away a little at the books on the lowest shelf, you'll find the backs repasted, which I did so that Sara wouldn't notice it. Eles mordiscou um pouco longe para os livros na prateleira mais baixa, você encontrará as costas repasted, o que fiz para que Sara não note. That lamp with the porcelain belly full of butterflies and old cowboys, do you like that very much? Que a lâmpada de porcelana com a barriga cheia de borboletas e cowboys de idade, que você gosta muito? The crack where the piece was broken out barely shows, I spent a whole night doing it with a special cement that they sold me in an English shop – you know the English stores have the best cements – and now I sit beside it so that one of them can't reach it again with its paws (it's almost lovely to see how they like to stand on their hind legs, nostalgia for that so-distant humanity, perhaps an imitation of their god walking about and looking at them darkly; besides which, you will have observed – when you were a baby, perhaps – that you can put a bunny in the corner against the wall like a punishment, and he'll stand there, paws against the wall and very quiet, for hours and hours). O crack, onde a peça foi quebrado para fora mal shows, eu passei uma noite inteira fazendo isso com um cimento especial que me vendeu em uma loja de Inglês - você sabe que as lojas de Inglês têm o melhor cimentos - e agora eu me sento ao lado dele, para que um deles não pode alcançá-lo novamente com as patas (é quase belo ver como eles gostam de ficar em suas patas traseiras, nostalgia para que a humanidade tão distante, talvez uma imitação de seu deus passeando e olhando para eles enigma, além que, você terá observado - quando você era um bebê, talvez - que você pode colocar um coelho no canto contra a parede como um castigo, e ele vai ficar lá, patas contra a parede e muito tranquila, por horas e horas ).
At 5 AM (I slept a little stretched out on the green sofa, waking up at every velvety-soft dash, every slightest clink) I put them in the wardrobe and do the cleaning up. Em 05:00 (eu dormi um pouco estirado no sofá verde, despertando em cada traço aveludado suave, mais leve a cada tilintar) eu colocá-los no guarda-roupa e fazer a limpeza. That way Sara always finds everything in order, although at times I've noticed a restrained astonishment, a stopping to look at some object, a slight discoloration in the carpet, and again the desire to ask me something, but then I'm whistling Franck's Symphonic Variations in a way that always prevents her. Dessa forma, Sara sempre encontra tudo em ordem, embora às vezes eu observei um espanto contido, um parar para olhar para algum objeto, uma descoloração ligeira no tapete, e novamente o desejo de me perguntar alguma coisa, mas então eu estou assobiando Variações Sinfônicas Franck de uma forma que sempre evita-la. How can I tell you about it, Andrea, the minute mishaps of this soundless and vegetal dawn, half-asleep on what staggered path picking up butt-ends of clover, individual leaves, white hunks of fur, falling against the furniture, crazy from lack of sleep, and I'm behind in my Gide, Troyat I haven't gotten to translating, and my reply to a distant young lady who will be asking herself already if… why go on with all this, why go on with this letter I keep trying to write between telephone calls and interviews. Como eu posso dizer sobre isso, Andrea, os percalços minutos desta madrugada silenciosa e vegetal, meio adormecido no que cambaleou caminho pegando butt-ends de trevo, folhas individuais, pedaços de pele branca, caindo contra os móveis, a partir de louco falta de sono, e eu estou atrasada no meu Gide, Troyat eu não comecei a traduzir, e minha resposta a uma senhora distante jovens que estarão se perguntando se já se ... porque continuar com tudo isso, por que continuar com esta letra Eu continuo tentando escrever entre telefonemas e entrevistas.
Andrea, dear Andrea, my consolation is that there are ten of them and no more. Andrea, querida Andrea, meu consolo é que há dez deles e nada mais. It's been fifteen days since I held the last bunny in the palm of my hand, since then nothing, only the ten of them with me, their diurnal night and growing, ugly already and getting long hair, adolescents now and full of urgent needs and crazy whims, leaping on top of the bust of Antinoös (it is Antinoös, isn't it, that boy who looks blindly?) or losing themselves in the living room where their movements make resounding thumps, so much so that I ought to chase them out of there for fear that Sara will hear them and appear before me in a fright and probably in her nightgown – it would have to be like that with Sara, she'd be in her nightgown – and then… Only ten, think of that little happiness I have in the middle of ti all, the growing calm with which, on my return home, I cut past the rigid ceilings of the first and second floors. Tem sido 15 dias desde que eu segurava o coelho última na palma da minha mão, desde então, nada, apenas as dez deles comigo, a noite diurna e crescente, feio e já começar o cabelo longo, os adolescentes agora e cheio de necessidades urgentes e caprichos loucos, pulando em cima do busto de Antínous (é Antínous, não é, esse rapaz que olha cegamente?) ou perder-se na sala de estar onde os seus movimentos fazem bate retumbante, tanto que eu deveria perseguir los de lá por medo de que Sara vai ouvi-los e aparecem diante de mim um susto e, provavelmente, na sua camisola - que teria que ser assim com Sara, ela estaria em sua camisola - e então ... Somente dez, pensar em que pouca felicidade que tenho no meio de ti tudo, a calma crescente com a qual, no meu regresso a casa, eu cortei passado os limites rígidos do primeiro e segundo andares.
I was interrupted because I had to attend a committee meeting. Fui interrompido porque tive que participar de uma reunião do comitê. I'm continuing the letter here at your house, Andrea, under the soundless grey light of another dawn. Estou continuando a carta aqui em sua casa, Andrea, sob a luz cinzenta silenciosa de um outro amanhecer. Is it really the next day, Andrea? É, realmente, no dia seguinte, Andrea? A bit of white on the page will be all you'll have to represent the bridge, hardly a period on a page between yesterday's letter and today's. Um pouco de branco da página será tudo o que você vai ter que representar a ponte, dificilmente um período em uma página entre letra de ontem e de hoje. How tell you that in the interval everything has gone smash? Como dizer-lhe que no intervalo tudo se foi esmagar? Where you see that simple period I hear the circling belt of water break the dam in its fury, this side of the paper for me, this side of my letter to you I can't write with the same calm which I was sitting in when I had to put it aside to go to the committee meeting. Onde você vê esse período simples ouço o cinto de água circulando quebrar a represa em sua fúria, deste lado do papel para mim, este lado da minha carta para você Eu não posso escrever com a mesma calma que eu estava sentado em quando Eu tive que colocá-lo de lado para ir para a reunião do comitê. Wrapped in their cube of night, sleeping without a worry in the world, eleven bunnies; perhaps even now, but no, not now – In the elevator then, or coming into the building; it's not important now where, if the when is now, if it can happen in any now of those that are left to me. Envolto em suas cubo de noite, dormir sem se preocupar no mundo, onze coelhinhos; talvez até agora, mas não, não agora - No elevador, em seguida, ou entrando no prédio, não é importante agora que, se o quando é agora , se isso pode acontecer em qualquer agora dos que são deixados para mim.
Enough now, I've written this because it's important to me to let you know that I was not at all that responsible for the unavoidable and helpless destruction of your home. Chega agora, eu escrevi isto porque é importante para mim para que você saiba que eu não estava em tudo o que o responsável pela destruição inevitável e indefeso de sua casa. I'll leave this letter here for you, it would be indecent if the mailman should deliver it some fine clear morning in Paris. Vou deixar esta carta aqui para você, seria indecente, se o carteiro deve entregar-lhe alguma bela manhã clara em Paris. last night i turned the books on the second shelf in the other direction; they were already reaching that high, standing up on their hind legs or jumping, they gnawed off the backs to sharpen their teeth – not that they were hungry, they had all the clover I had bought for them, I store it in the drawers of the writing desk. ontem à noite eu virei os livros na estante em segundo lugar na outra direção, pois eles já estavam chegando ao alto, de pé sobre as patas traseiras ou saltando, eles mordiam das costas para afiar seus dentes - não que eles estavam com fome, todos tinham o trevo que eu tinha comprado para eles, eu armazená-lo nas gavetas da escrivaninha. They tore the curtains, the coverings on the easy chairs, the edge of Augusto Torres' self-portrait, they got fluff all over the rug and besides they yipped, there's no word for it, they stood in a circle under the light of the lamp, in a circle as though they were adoring me, and suddenly they were yipping, they were crying like I never believed rabbits could cry. Rasgaram as cortinas, as coberturas nas cadeiras fácil, à beira de Augusto Torres 'auto-retrato, eles tem fluff todo o tapete e, além disso eles yipped, não há palavra para ela, eles estavam em um círculo sob a luz do lâmpada, em um círculo, como se fossem me adorando, e de repente eles estavam yipping, eles estavam chorando como eu nunca acreditei coelhos podia chorar.
I tried in vain to pick up all the hair that was ruining the rug, to smooth out the edges of the fabric they'd chewed on, to shut them up again in the wardrobe. Tentei, em vão, pegar todo o cabelo que estava arruinando o tapete, para suavizar as bordas do tecido que tinha mastigado, a fechá-los novamente no armário. Day is coming, maybe Sara's getting up early. Dia está chegando, talvez Sara levantar-se cedo. It's almost queer, I'm not disturbed so much about Sara. É quase estranho, eu não estou incomodado tanto sobre Sara. It's almost queer, I'm not disturbed to see them gamboling about looking for something to play with. É quase estranho, eu não estou perturbado ao vê-los passeando sobre a procura de algo para brincar. I'm not so much to blame, you'll see when you get here that I've repaired a lot of the things that were broken with the cement I bought in the English shop, I did what I could to keep from being a nuisance… As far as I'm concerned, going from ten to eleven is like an unbridgeable chasm. Eu não sou tão culpado, você vai ver quando você chegar aqui que eu tenho reparado um monte de coisas que foram quebrados com o cimento que eu comprei na loja de Inglês, eu fiz o que pude para não ser um incômodo ... Tanto quanto eu estou preocupado, indo 10-11 é como um abismo intransponível. You understand: ten was fine, with a wardrobe, clover and hope, so many things could happen for the better. Você compreende: dez estava bem, com um guarda-roupa, trevo e esperança, tantas coisas podem acontecer para melhor. But not with eleven, because to say eleven is already to say twelve for sure, and Andrea, twelve would be thirteen. Mas não com onze, porque dizer onze é já a dizer doze para a certeza, e Andrea, doze seriam treze. So now it's dawn and a cold solitude in which happiness ends, reminiscences, you and perhaps a good deal more. Portanto, agora é madrugada e uma solidão fria em que a felicidade acaba, reminiscências, você e talvez um bom negócio mais. This balcony over the street is filled with dawn, the first sounds of the city waking. Esta varanda sobre a rua está cheia de madrugada, os primeiros sons da cidade de vigília. I don't think it will be difficult to pick up eleven small rabbits splattered over the pavement, perhaps they won't even be noticed, people will be too occupied with the other body, it would be more proper to remove it quickly before the early students pass through on their way to school. Eu não acho que vai ser difícil de pegar eleven coelhos pequenos splattered sobre o pavimento, talvez eles nem sequer ser notado, as pessoas vão estar muito ocupados com o outro corpo, seria mais adequado para removê-lo rapidamente, antes que o primeiros alunos passam em seu caminho para a escola.

Nenhum comentário:

Postar um comentário