A MONTANHA RUSSA
Durante meio século
A poesia foi
O paraíso do bobo solene.
Até que cheguei eu
E me instalei com minha montanha russa.
Subam, se quiserem.
Claro que não me responsabilizo se descerem
Botando sangue pela boca e pelo nariz.
LA MONTAÑA RUSA
Durante medio siglo
La poesía fue
El paraíso del tonto solemne.
Hasta que vine yo
Y me instalé con mi montaña rusa.
Suban, si les parece.
Claro que yo no respondo si bajan
Echando sangre por boca y narices.
A SORTE
A sorte não ama a quem a ama.
Esta pequena folha de louro
Chegou com anos de atraso.
Quando eu a queria
Para me tornar querido
De uma dama de lábios violeta
Me foi negada várias vezes
E agora me dão quando estou velho.
Agora que não me serve para nada.
Agora que não me serve para nada.
Lançam-me a folha ao rosto
Quase
como
uma
pazada
de
terra...
LA FORTUNA
La fortuna no ama a quien la ama:
Esta pequena hoja de laurel
Ha llegado con años de retraso.
Cuando yo la quería
Para hacerme querer
Por una dama de lábios morados
Me fue negada una y otra vez
Y me la dan ahora que estoy viejo.
Ahora que no me sirve de nada.
Ahora que no me sirve de nada.
Me la arrojan al rostro
Casi
como
una
palada
de
tierra...
CRONOS
Em Santiago do Chile
Os
dias
são
interminavelmente
longos:
Várias eternidades num só dia.
Nos deslocamos em lombo de mula
Como os vendedores de cochayuyo: *
A gente boceja. E volta a bocejar.
No entanto as semanas são curtas
Os meses passam a todo vapor
Eosanosparecequevoaram.* Cochayuyo, palavra de origem quíchua, é uma alga marinha comestível.
CRONOS
En Santiago de Chile
Los
días
son
interminablemente
largos:
Varias eternidades en un día.
Nos desplazamos a lomo de mula
Como los vendedores de cochayuyo:
Se bosteza. Se vuelve a bostezar.
Sin embargo las semanas son cortas
Los meses pasan a toda carrera
Ylosañosparecequevolaran.
ATENÇÃO
Aos jovens apaixonados
Que cortejam belas donzelas
Nos jardins dos mosteiros
Faço saber com toda a franqueza
Que no amor
por mais casto
Ou inocente que pareça no começo
costumam surgir complicações.
Concorda-se plenamente
Que o amor é mais doce que o mel.
Mas é bom advertir
Que no jardim há luzes e sombras
Além de sorrisos
No jardim há desgostos e lágrimas
No jardim não há só verdade
Mas também um pouco de mentira.
ATENCIÓN
A los jóvenes aficionados
A cortejar muchachas buenas-mozas
En los jardines de los monasterios
Hago saber con toda franqueza
Que en el amor
por casto
Por inocente que parezca al comienzo
Sueien presentarse sus complicaciones.
Totalmente de acuerdo
Que el amor es más dulce que la miel.
Pero se les advierte
Que en el jardín hay luces y sombras
Además de sonrisas
En el jardín hay disgustos y lágrimas
En el jardín hay no sólo verdad
Sino también su poco de mentira.
PAI NOSSO
Pai nosso que estás no céu
Cheio de todo tipo de problemas
Com o cenho franzido
Como se fosses um homem vulgar e comum
Não penses em nós.
Compreendemos que sofres
Porque não podes consertar as coisas.
Sabemos que o Demônio não te deixa tranquilo
Desconstruindo o que constróis.
Ele se ri de ti
Mas nós choramos contigo:
Não te preocupes com suas risadas diabólicas.
Pai nosso que estás onde estás
Rodeado de anjos desleais
Sinceramente: não sofras mais por nós
Tens de perceber
Que os deuses não são infalíveis
E que nós perdoamos tudo.
PADRE NUESTRO
Padre nuestro que estás en el cielo
Lleno de toda clase de problemas
Con el ceño fruncido
Como si fueras un hombre vulgar y corriente
No pienses más en nosotros.
Comprendemos que sufres
Porque no puedes arreglar las cosas.
Sabemos que el Demónio no te deja tranquilo
Desconstruyendo lo que tú construyes.
Él se ríe de ti
Pero nosotros lloramos contigo:
No te preocupes de sus risas diabólicas.
Padre nuestro que estás donde estás
Rodeado de ángeles desleales
Sinceramente: no sufras más por nosotros
Tienes que darte cuenta
De que los dioses no son infalibles
Y que nosotros perdonamos todo.
AGNUS DEI
Horizonte de terra
astros de terra
Lágrimas e soluços reprimidos
Boca que cuspe terra
dentes moles
Corpo que não é mais que um saco de terra
Terra com terra — terra com minhocas.
Alma imortal — espírito de terra.
Cordeiro de deus que lavas os pecados do mundo
Diz-me quantas maçãs existem no paraíso terrestre.
Cordeiro de deus que lavas os pecados do mundo
Faz-me o favor de dizer-me que horas são.
Cordeiro de deus que lavas os pecados do mundo
Dá-me tua lã para eu fazer um suéter.
Cordeiro de deus que lavas os pecados do mundo
Deixa-nos fornicar tranquilamente:
Não te imiscuas nesse momento sagrado.
AGNUS DEI
Horizonte de tierra
astros de tierra
Lágrimas y sollozos reprimidos
Boca que escupe tierra
dientes blandos
Cuerpo que no es más que un saco de tierra
Tierra con tierra — tierra con lombrices.
Alma inmortal — espíritu de tierra.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Dime cuántas manzanas hay en el paraíso terrenal.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Hazme el favor de decirme la hora.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Dame tu lana para hacerme un sweater.
Cordero de dios que lavas los pecados del mundo
Déjanos fornicar tranquilamente:
No te inmiscuyas en ese momento sagrado.
EPITÁFIO
Eu sou Lucila Alcayaga
aliás Gabriela Mistral
primeiro ganhei o Nobel
e depois o Nacional
Embora eu esteja morta
ainda me sinto mal
porque não me deram nunca
o Prêmio Municipal
EPITAFIO
Yo soy Lucila Alcayaga
alias Gabriela Mistral
primero me gane el Nobel
y después el Nacional
a pesar de que estoy muerta
me sigo sintiendo mal
porque no me dieron nunca
el Premio Municipal.
Nenhum comentário:
Postar um comentário