quinta-feira, 14 de março de 2013

POESIA - L'ALBATROS - BAUDELAIRE

fonte Poesia.net, 288, S. Paulo

O albatroz
Charles Baudelaire
Tradução: Delfim Guimarães, Guilherme de Almeida, Onestaldo de Pennafort, Jamil Almansur Haddad, Ivan Junqueira

l Charles Baudelaire

L' ALBATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


l Guilherme de Almeida

O ALBATROZ
Às vezes, por prazer, os homens de equipagem
Pegam um albatroz, enorme ave marinha,
Que segue, companheiro indolente de viagem,
O navio que sobre os abismos caminha.

Mal o põem no convés por sobre as pranchas rasas,
Esse senhor do azul, sem jeito e envergonhado,
Deixa doridamente as grandes e alvas asas
Como remos cair e arrastar-se a seu lado.
 

Que sem graça é o viajor alado sem seu nimbo!
Ave tão bela, como está cômica e feia!
Um o irrita chegando ao seu bico um cachimbo,
 
Outro põe-se a imitar o enfermo que coxeia!

O poeta é semelhante ao príncipe da altura
Que busca a tempestade e ri da flecha no ar;
Exilado no chão, em meio à corja impura,
As asas de gigante impedem-no de andar.
l Jamil Almansur HaddadO ALBATROZ

Às vezes, por folgar, os homens da equipagem
Pegam de um albatroz, enorme ave do mar,
Que segue — companheiro indolente de viagem —
O navio no abismo amargo a deslizar.

E por sobre o convés, mal estendido apenas,
O imperador do azul, canhestro e envergonhado,
Asas que enchem de dó, grandes e de alvas penas,
Eis que deixa arrastar como remos ao lado.

O alado viajor tomba como num limbo!
Hoje é cômico e feio, ontem tanto agradava!
Um ao seu bico leva o irritante cachimbo,
Outro imita a coxear o enfermo que voava!

O Poeta é semelhante ao príncipe do céu
Que do arqueiro se ri e da tormenta no ar;
Exilado na terra e em meio do escarcéu,
As asas de gigante impedem-no de andar.

l Ivan Junqueira

O ALBATROZ
Às vezes, por prazer, os homens da equipagem
Pegam um albatroz, imensa ave dos mares,
Que acompanha, indolente parceiro de viagem,
O navio a singrar por glaucos patamares.
Tão logo o estendem sobre as tábuas do convés,
O monarca do azul, canhestro e envergonhado,
Deixa pender, qual par de remos junto aos pés, 
As asas em que fulge um branco imaculado.
Antes tão belo, como é feio na desgraça
Esse viajante agora flácido e acanhado!
Um, com o cachimbo, lhe enche o bico de fumaça,
Outro, a coxear, imita o enfermo outrora alado!
O Poeta se compara ao príncipe da altura
Que enfrenta os vendavais e ri da seta no ar;
Exilado no chão, em meio à turba obscura,
As asas de gigante impedem-no de andar.


l Onestaldo de Pennafort
O ALBATROZ

Às vezes, em recreio, os homens da equipagem
pegam um albatroz, enorme ave marinha
que segue, companheiro indolente de viagem,
o navio que sobre o atro abismo caminha.

Mal no convés se vê, todo desconjuntado,
logo esse rei do azul, em passos desiguais,
como dois remos, põe-se a arrastar a seu lado,
desajeitadamente, as asas colossais.

Esse alado viajor, como é grotesco andando!
Ei-lo horrível e inerme, ele que antes pairava!
Um chega-lhe o cachimbo ao bico, e outro, coxeando,
arremeda no andar o pobre que voava!

O poeta é o albatroz que nas nuvens se espraia,
que ri dos vendavais e afronta as setas, no ar;
exilado no solo, em meio ao riso e à vaia,
suas asas de gigante impedem-no de andar.




l Delfim Guimarães
O ALBATROZ
Às vezes no alto mar, distrai-se a marinhagem 
Na caça do albatroz, ave enorme e voraz,
 
Que segue pelo azul a embarcação em viagem,
 
Num vôo triunfal, numa carreira audaz.
 

Mas quando o albatroz se vê preso, estendido
 
Nas tábuas do convés, — pobre rei destronado!
 
Que pena que ele faz, humilde e constrangido,
 
As asas imperiais caídas para o lado!
 

Dominador do espaço, eis perdido o seu nimbo!
 
Era grande e gentil, ei-lo o grotesco verme!...
 
Chega-lhe um ao bico o fogo do cachimbo,
 
Mutila um outro a pata ao voador inerme.
 

O Poeta é semelhante a essa águia marinha
 
Que desdenha da seta, e afronta os vendavais;
 
Exilado na terra, entre a plebe escarninha,
 
Não o deixam andar as asas colossais!
 



 
Original e traduções extraídos das seguintes fontes:
•  Charles Baudelaire
   
 Les Fleurs du Mal
    Paris, 1861
•  Ivan Junqueira
 
    As Flores do Mal
   
 Nova Fronteira, 2a. ed., Rio de Janeriro, 1985
•  Guilherme de Almeida
 
    Flores das Flores do Mal
   
 Edições de Ouro, Rio de Janeriro, s/data
•  Jamil Almansur Haddad
 
    As Flores do Mal
   
 Círculo do Livro, São Paulo, s/data
•  Onestaldo de Pennafort
    Poesias
   
 Org. Simões, Rio de Janeiro, 1954
•  Delfim Guimarães
    Flores do Mal
   
 Guimarães & Cia., Lisboa, 1909
______________
* Jorge de Lima, "X", in
 Invenção de Orfeu (1952)

Nenhum comentário:

Postar um comentário