Um Coração Perdido e Encontrado
Chogyam Trungpa
Chogyam Trungpa
Um Coração Perdido e Encontrado
Se não há lua cheia no céu
Como é possível ver o reflexo no lago?
Se o tigre tem garras afiadas,
Como é possível não usá-las?
Como poderíamos assar nosso pão
Se não houvesse fogo?
Com a morte do Karmapa, nos tornamos mais sensíveis e devotos.
É verdade.
Aqueles que nunca choraram em suas vidas, chorem desta vez,
E suas lágrimas derramadas regarão a terra
Então poderemos produzir mais flores e verduras.
(Chogyam Trungpa - fonte)
*
A Heart Lost and Discovered
If there is no full moon in the sky,
How is it possible to see the reflection in the pond?
If the tiger has sharp claws,
How is it possible not to use them?
How could we bake our bread
If there were no fire?
At the death of the Karmapa we become softened and devotional.
It is true.
Those who have never cried in their lives, cry this time,
And shed tears that will water the earth
So we can produce further flowers and greenery.
(Chogyam Trungpa - fonte)
*
(Tradução livre de Fabio Rocha)
Se não há lua cheia no céu
Como é possível ver o reflexo no lago?
Se o tigre tem garras afiadas,
Como é possível não usá-las?
Como poderíamos assar nosso pão
Se não houvesse fogo?
Com a morte do Karmapa, nos tornamos mais sensíveis e devotos.
É verdade.
Aqueles que nunca choraram em suas vidas, chorem desta vez,
E suas lágrimas derramadas regarão a terra
Então poderemos produzir mais flores e verduras.
(Chogyam Trungpa - fonte)
*
A Heart Lost and Discovered
If there is no full moon in the sky,
How is it possible to see the reflection in the pond?
If the tiger has sharp claws,
How is it possible not to use them?
How could we bake our bread
If there were no fire?
At the death of the Karmapa we become softened and devotional.
It is true.
Those who have never cried in their lives, cry this time,
And shed tears that will water the earth
So we can produce further flowers and greenery.
(Chogyam Trungpa - fonte)
*
(Tradução livre de Fabio Rocha)
Nenhum comentário:
Postar um comentário