terça-feira, 30 de junho de 2015

POESIA.NET - S PAULO - MANUEL BANDEIRA


Número 335 - Ano 13
São Paulo, quarta-feira, 1 de julho de 2015
poesia.net header


«Deixei em vagos espelhos / a face múltipla e vária, /

mas a que ninguém conhece / essa é a face necessária.»

(Marly de Oliveira)


Manuel Bandeira





"Traduções" modernistas
Manuel Bandeira

Vicente do Rego Monteiro - Natureza morta, 1969
Vicente do Rego Monteiro, pernambucano, Natureza morta (1969)



1. Manuel Maria Barbosa du Bocage 


A ANÁLIA


Se é doce no recente, ameno estio
Ver toucar-se a manhã de etéreas flores,
E, lambendo as areias os verdores,
Mole e queixoso deslizar-se o rio;

Se é doce no inocente desafio
Ouvirem-se os voláteis amadores,
Seus versos modulando e seus ardores
De entre os aromas de pomar sombrio;

Se é doce mares, céus, ver anilados
Pela quadra gentil, de Amor querida,
Que esperta os corações, floreia os prados,

Mais doce é ver-te de meus ais vencida,
Dar-me em teus brandos olhos desmaiados
Morte, morte de amor, melhor que a vida!


         Manuel Maria Barbosa du Bocage




[DOÇURA DE, NO ESTIO RECENTE]

Doçura de, no estio recente,
Ver a manhã toucar-se de flores,
E o rio
          mole
                  queixoso
Deslizar, lambendo areias e verduras;
Doçura de ouvir as aves
Em desafio de amores
                      cantos
                      risadas
Na ramagem do pomar sombrio.


         Manuel Bandeira


Vicente do Rego Monteiro - Gato e tartaruga - 1925
Vicente do Rego Monteiro, Gato e tartaruga (1925)



2. Joaquim Manuel de Macedo 



[MULHER, IRMÃ, ESCUTA-ME]

Mulher, Irmã, escuta-me: não ames.
Quando a teus pés um homem terno e curso
Jurar amor, chorar pranto de sangue,
Não creias, não, mulher: ele te engana!
As lágrimas são galas da mentira
E o juramento manto da perfídia.

         Joaquim Manuel de Macedo



[TERESA, SE ALGUM SUJEITO]

Teresa, se algum sujeito bancar o sentimental em cima de você
E te jurar uma paixão do tamanho de um bonde
Se ele chorar
Se ele se ajoelhar
Se ele se rasgar todo
Não acredita não Teresa
É lágrima de cinema
É tapeação
Mentira
CAI FORA.

         Manuel Bandeira


Vicente do Rego Monteiro - Adão e Eva no Paraíso 1959
Vicente do Rego Monteiro, Adão e Eva no Paraíso (1959)




3. Castro Alves 



O "ADEUS" DE TERESA
 A vez primeira que eu fitei Teresa,
Como as plantas que arrasta a correnteza,
A valsa nos levou nos giros seus...
E amamos juntos e depois na sala
"Adeus" eu disse-lhe a tremer co'a fala...

E ela, corando, murmurou-me: "adeus."

Uma noite... entreabriu-se um reposteiro. . .
E da alcova saía um cavaleiro
Inda beijando uma mulher sem véus...
Era eu... Era a pálida Teresa!
"Adeus" lhe disse conservando-a presa...

E ela entre beijos murmurou-me: "adeus!"

Passaram tempos... sec'los de delírio
Prazeres divinais... gozos do Empíreo...
... Mas um dia volvi aos lares meus.
Partindo eu disse — "Voltarei! descansa!... "
Ela, chorando mais que uma criança,

Ela em soluços murmurou-me: "adeus!"

Quando voltei era o palácio em festa!...
E a voz d'Ela e de um homem lá na orquestra
Preenchiam de amor o azul dos céus.
Entrei! Ela me olhou branca... surpresa!
Foi a última vez que eu vi Teresa!...

E ela arquejando murmurou-me: "adeus!".


         Castro Alves, in Espumas Flutuantes (1870)


TERESA
 A primeira vez que vi Teresa
Achei que ela tinha pernas estúpidas
Achei também que a cara parecia uma perna

Quando vi Teresa de novo
Achei que os olhos eram muito mais velhos que o resto do corpo
(Os olhos nasceram e ficaram dez anos esperando que o resto do corpo nascesse)

Da terceira vez não vi mais nada
Os céus se misturaram com a terra
E o espírito de Deus voltou a se mover sobre a face das águas.
        

Manuel Bandeira


Vicente do Rego Monteiro - Artesão
Vicente do Rego Monteiro, Artesão 


poesia.netwww.algumapoesia.com.br
Carlos Machado, 2015



Amigas e amigos,


Uma das facetas dos poetas modernistas 

brasileiros foi a criação de paródias — 
quase sempre em tom jocoso — de textos
 do romantismo, do  parnasianismo e também
 de obras mais antigas. Já tive a oportunidade
 de mostrar aqui, no boletim n. 174, de 2006, 
uma pequena amostra de paródias e glosas 
da "Canção do Exílio", de Gonçalves Dias.


Nos primeiros modernistas, a paródia era 

mais que um hábito: chegava a ser quase um vício.
 Oswald de Andrade e Cassiano Ricardo, cada um à
 sua maneira, imitavam documentos do Brasil colonial.
 Mário de Andrade, falando de poesia, escreveu um 
ensaio chamado A Escrava que não é Isaura – uma 
referência ao romance A Escrava Isaura (1875), do 
mineiro Bernardo Guimarães.


Neste boletim, contudo, o parodista destacado é 

o pernambucano Manuel Bandeira (1886-1968). 
Aqui aparecem três de suas paródias. Trata-se, 
na verdade, de exercícios que o próprio Bandeira
 chamava de "traduções para moderno". 

•o•


A primeira é sobre o soneto "A Anália"
 ("Se é doce no recente, ameno estio"), do autor
 neoclássico português Manuel Maria Barbosa du Bocage
 (1765-1805). Em seu livro de memórias Itinerário de Pasárgada 
(1966), Bandeira transcreve a parte de sua "tradução" relativa 
aos dois quartetos desse poema.


Na essência, o procedimento de Bandeira, nesse caso, consiste

 em  eliminar excessos de época e distribuir os versos na página
 de maneira mais livre.

O outro exercício bandeiriano é um poema irônico, construído
 a partir de uma sextilha escrita pelo médico e escritor romântico
 Joaquim Manuel de Macedo (1820-1882), autor do célebre romance
 A Moreninha (1844). O texto teria sido dedicado a uma irmã de Macedo.


Nessa nova "tradução", escreve Bandeira, "eu queria mesmo brincar 

falando cafajeste, e a coisa foi apresentada como ‘tradução para caçanje’ 
". Caçanje, aqui, conforme o dicionário, tem o sentido de "português errado,
 mal falado". É, de fato, a linguagem das ruas: mistura você com tu, 
dispensa pontuação, mas tem o sabor de fala legítima e verdadeira. 
O próprio Bandeira, no parágrafo seguinte, classifica o texto como 
poema-piada.  
•o•

A última das "traduções" de Bandeira mostradas aqui
 é uma versão para o poema romântico “O Adeus de Teresa”,
 do poeta baiano Antônio de Castro Alves (1847-1871). No original, 
o autor descreve três momentos de um caso de amor com a moça
 do título. Na "tradução para moderno", Bandeira também trabalha
 com três momentos. Mas a visão, em vez de apaixonada, passeia 
pelo absurdo surrealista. Enquanto a Teresa original era pálida e
 oferecia "prazeres divinais", a modernista, à primeira vista, "tinha
 pernas estúpidas" e uma cara que "parecia uma perna".


Na segunda vez, permanece a visão desconjuntada da musa. 

E na última, o sujeito lírico não enxerga mais nada e sofre uma
 espécie de cataclismo sensorial. A solução se dá com uma paródia 
(mais uma!) bíblica. Como descreve o Gênesis, o espírito de Deus 
"voltou a se mover sobre a face das águas". Pode-se pensar
 (é uma hipótese) que o narrador conheceu biblicamente a 
desconcertante — e, tanto quanto a de Castro Alves, deslumbrante
 — Teresa e experimentou toda essa perturbação cósmica.

Um abraço, e até a próxima.


Carlos Machado


Manuel Bandeira
* "Traduções" de Bocage e Joaquim Manuel de Macedo
  In Itinerário de Pasárgada
  Nova Fronteira/INL, Rio de Janeiro/Brasília, 3a. ed., 1984
* "Tradução" de Castro Alves
  de Libertinagem (1930)
  In Estrela da Vida Inteira  Poesias Reunidas
  
José Olympio, 6a. ed., Rio de Janeiro, 1976

Nenhum comentário:

Postar um comentário